SYSTRANET est le meilleur service de traduction gratuit sur Internet. Développé par SYSTRAN, le leader mondial des logiciels de traduction automatique, il vous permet d'accéder en temps réel et dans votre langue à n'importe quelle information en langue étrangère.
Créez maintenant votre compte SYSTRANet pour accéder à l'ensemble des fonctionnalités de SYSTRANet ou commencez à traduire maintenant !
La qualité d'une traduction dépend de la qualité du texte à traduire.
Lorsque vous écrivez des textes à traduire, écrivez toujours en utilisant le style direct.
Evitez les structures de phrases complexes et les ambigüités. Construisez toujours des phrases complètes et n'ajoutez pas de mots inutiles.
Privilégiez les phrases courtes, mais assurez-vous que la phrase est complète grammaticalement: sujet-verbe-complément.
La langue écrite permet d'omettre des mots comme les prépositions, les pronoms ou les articles. Ces mots sont nécessaires lorsque le texte doit être traduit automatiquement.
Evitez d'utilisez des expressions colloquiales car leur traduction littérale pourrait ne pas avoir de sens.
Assurez-vous que votre texte est correctement ponctué. La ponctuation est utile aux humains pour la lecture et aux ordinateurs pour la traduction. Elle permet de diviser une phrase en groupes logiques. Sans une ponctuation correcte, une phrase peut être interprétée et traduites de différentes manières.
Contrôlez l'orthographe de votre texte et utilisez si nécessaire un correcteur orthographique avant de traduire. Si vous essayez de traduire une phrase ou un mot mal orthographié, la traduction risque d'être fausse.
L'article est un mot qui indique un nom et précise son genre et son rôle. Par exemple en français les articles indéfinis « un » ou « une » ou les articles définis « le » ou « la ». L'utilisation des articles réduit les risques d'ambigüités.
Utilisez toujours le même mot, la même phrase, ou la même abréviation pour désigner un objet ou une action identique chaque fois qu'il apparaît dans le document.